本网站正在建设中(~ ̄▽ ̄)~
- 你好~!欢迎来到中文歌声合成个人收集站-VCPedia.cn!
- 若发现页面信息有误或投稿至本站,请联系管理员。
嘿,翔隼
陪在我心愛的少女身旁……」
嘿,翔隼 Hej, sokoły Гей, соколи | |
演唱 | 紅旗歌舞團等 |
作曲 | 作者不詳 |
填詞 | 作者不詳 |
嘿,翔隼(波蘭語:Hej, sokoły[1],烏克蘭語:Гей, соколи),是一首在東歐、中歐諸國膾炙人口的波蘭/烏克蘭民歌,被在各種場合廣為傳唱,有時也被當作軍歌及軍事宣傳音樂使用。
另有P主Creuzer於Bilibili投稿的Vsinger全員阿卡貝拉翻唱版,已獲得VOCALOID殿堂曲成就。[2]
簡介
《嘿,翔隼(又譯「嘿,獵鷹」等)》是一首悲情動人的東歐民歌,講述了一個哥薩克騎兵應徵入伍、同心愛的姑娘分別的悲慘故事,是近代斯拉夫民歌最具代表性的作品之一。本曲在波蘭、烏克蘭、白羅斯乃至於斯洛伐克、捷克、俄羅斯、立陶宛等國都非常著名,被翻譯成烏克蘭語、白羅斯語、斯洛伐克語等多種語言廣為傳唱。翔隼(sokoły)是斯拉夫民族文化的重要組成部分,也常常被用作泛斯拉夫主義或各斯拉夫民族的民族主義運動的象徵。
值得注意的是,本曲的成曲時間、詞作與曲作均有較大爭議。很多人認為這首歌的雛形是波蘭古典音樂家
在蘇波戰爭(1919-1921)期間,這首歌在波蘭軍隊中開始流行,而第二次世界大戰期間,它更是被
在現代,這首歌最著名的版本當屬
「皮卡第三度」樂隊版:
另有俄羅斯亞歷山德羅夫紅旗歌舞團的著名版本:
一首是烏克蘭腔的波蘭語,一首是毛子腔的波蘭語
歌詞(波蘭語現代版)
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
VOCALOID翻調版本
《嘿,翔隼
Hej, sokoły
Гей, соколи》是Creuzer於2021年7月4日投稿,言和主唱
Vsinger全員和聲演唱的歌曲。
曲繪 by Soso |
歌曲名稱 |
嘿,翔隼 Hej, sokoły Гей, соколи |
於2021年7月4日投稿 ,再生數為 -- |
演唱 |
言和主唱 Vsinger全員和聲 |
UP主 |
Creuzer |
連結 |
bilibili |
本曲是Creuzer與2021年7月4日於Bilibili投稿的波蘭語翻調曲,由言和主唱,由洛天依、樂正綾、墨清弦、樂正龍牙、徵羽摩柯和聲。殿堂曲,截至現在已有 -- 次觀看, -- 人收藏。
本曲翻調自上文所述「皮卡第三度」樂隊的經典波蘭語阿卡貝拉版本,而貫穿全曲、用於打節奏的搭嘴音就是出自這一版本樂曲的開頭部分;除此之外,曲中出現的所有聲音皆是出自Vsinger的六位歌姬。
歌曲
STAFF的話
“ | 四捨五入我又湊了英文名staff組 |
” |
——調混Creuzer發表於歌曲簡介 |
VOCALOID版歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
其他版本
本曲被翻譯成了多種語言,翻唱版本更是層出不窮。最常見的是烏克蘭語和白羅斯語版本,由于波蘭語和這兩門語言相對來說較為接近,這兩種語言的版本基本可以做到每個單詞都與波蘭語版一一對應。捷克語、斯洛伐克語和俄語的翻唱版本亦種類繁多。
最廣為流傳的烏克蘭語版本:
另有一個白羅斯語翻填版本,該版本將副歌首句「
波蘭語版本唱烏克蘭,白羅斯語版本唱立陶宛,集齊這兩首難道可以讓波立聯邦如閃電般歸來嗎
另外,有一首著名的烏克蘭民歌《
另有《嘿,翔隼》與《哥薩克奔赴多瑙河》兩首歌曲的串燒版:
在ACGN中
- 1999年上映、由同名小說改編的電影《火與劍》中,這首歌曲的純音樂版曾在片中和片尾各出現一次。
- 曾收錄於《鋼鐵雄心4》知名mod《Kaiserreich》的電台中。
(待補充)
|
|
注釋和外部連結
- ↑ 有時也被稱作「
在綠草如茵的烏克蘭( )」 - ↑ 【言和 feat.Vsinger】Hej sokoły【VOCALOID COVER】【2021虛擬歌手創作賽】
- ↑ 又譯作「家鄉軍」「家園軍」,是二戰期間波蘭淪陷區的主要抵抗勢力
- ↑ 在一些音樂平台上有時也被按照波蘭式正字法轉寫作「Pikardijska Tercia」
- ↑ 需要注意的是,在烏克蘭語中,「皮卡第三度」這一音樂術語寫作
Пікардійська терція( ),而該樂隊的名稱把這個詞的第三個字母「к」雙寫。也就是說,上一個注釋中所提到「Pikardijska Tercia」實際上其實是未雙寫的、作為音樂術語而出現的該詞的轉寫,而非樂隊名稱的正確轉寫。 - ↑ 阿卡貝拉,即無伴奏、只有人聲的合唱。
- ↑ 7.0 7.1 「
Czarnej wody( )」並非波蘭語中「黑海」的常用稱呼(應為「Morze Czarne」)。 - ↑ 有的版本中「
kozak( )」作「ułan( )」,這是起源于波蘭、見於東歐的一種騎兵。 - ↑ 由於這一句的音節數稍多一些,很多版本中「
pola( )」一詞被略去了;另有少數版本將「pola( )」改為「rzeki( )」。下同。 - ↑ 有些版本中「
ona jedna( )」作「ona biedna( )」。 - ↑ 有些版本中「
przepióreczka( )」作「Jaskółeczka( )」。 - ↑ 很多版本中會唱兩個「
moja( )」 - ↑ 很多版本的歌曲刪去了這一段。
- ↑ 很多版本中會唱四個「
wina( )」。 - ↑ 15.0 15.1 原文直譯為「酒,酒,給我酒!」
必須指出,在中文網際網路上通行的「酒,酒,給我一瓶酒」的翻譯是錯誤的,因為「wina」在賓格是複數的。 - ↑ PV中此句作「Siada na koń kozak(ułan) młody」,括號表示在某些版本中「
kozak( )」被唱成了「ułan( )(起源于波蘭、見於東歐的一種騎兵,見上注)」。疑似是PV師從網上找完歌詞之後忘了刪括號了。