本网站正在建设中(~ ̄▽ ̄)~

  • 你好~!欢迎来到中文歌声合成个人收集站-VCPedia.cn!
  • 若发现页面信息有误投稿至本站,请联系管理员。

嘿,翔隼

出自中文歌聲合成個人收集站
跳至導覽 跳至搜尋
Nuvola apps important square.svg
由於本梗被部分人士認為與政治爭端有關,請勿濫用。
「(葬在)綠草如茵的烏克蘭故鄉,
陪在我心愛的少女身旁……」
嘿,翔隼
Hej, sokoły
Гей, соколи
Hejsokoly10.jpg
演唱 皮卡第三度Піккардійська терція
紅旗歌舞團等
作曲 作者不詳
填詞 作者不詳

嘿,翔隼(波蘭語:Hej, sokoły[1],烏克蘭語:Гей, соколи),是一首在東歐、中歐諸國膾炙人口的波蘭/烏克蘭民歌,被在各種場合廣為傳唱,有時也被當作軍歌及軍事宣傳音樂使用。

另有P主Creuzer於Bilibili投稿的Vsinger全員阿卡貝拉翻唱版,已獲得VOCALOID殿堂曲成就。[2]

簡介

《嘿,翔隼(又譯「嘿,獵鷹」等)》是一首悲情動人的東歐民歌,講述了一個哥薩克騎兵應徵入伍、同心愛的姑娘分別的悲慘故事,是近代斯拉夫民歌最具代表性的作品之一。本曲在波蘭、烏克蘭、白羅斯乃至於斯洛伐克、捷克、俄羅斯、立陶宛等國都非常著名,被翻譯成烏克蘭語、白羅斯語、斯洛伐克語等多種語言廣為傳唱。翔隼(sokoły)是斯拉夫民族文化的重要組成部分,也常常被用作泛斯拉夫主義或各斯拉夫民族的民族主義運動的象徵。

值得注意的是,本曲的成曲時間、詞作與曲作均有較大爭議。很多人認為這首歌的雛形是波蘭古典音樂家馬切伊·卡緬斯基Maciej Kamieński(1734-1825)的作品《Żal za Ukrainą為烏克蘭傷心》,也有人認為是由烏克蘭、波蘭兩民族共同的音樂家托馬什·帕杜拉Tomasz Padura(1801-1871)所作。無論如何,這首歌最早由波蘭語演唱,且一兩百年前的早期版本和現在廣為傳唱的版本差異很大。在早期版本中,這首歌的副歌由「Żal, żal(這個詞是「遺憾」「傷心」的意思)……」開頭,而並不含有如今最廣為人知的那句「Hej, hej, hej sokoły嘿,嘿,嘿,翔隼啊」。以這一句開頭的現代版副歌和「Hej, sokoły嘿,翔隼」的標題在近幾十年取代了古老的版本,而「Żal, żal……」則被移到了倒數第二段的主歌。

在蘇波戰爭(1919-1921)期間,這首歌在波蘭軍隊中開始流行,而第二次世界大戰期間,它更是被波蘭國家軍Armia Krajowa[3]廣為傳唱。於是,這首歌唱「少年因從軍與心上人分別」的故事的民歌逐漸被賦予了民族主義、愛國主義的政治色彩,進而被貼上了「愛國歌曲」的標籤。但是需要指出的是,波蘭、烏克蘭兩國在歷史上具有複雜而緊密的聯繫,儘管幾乎所有的版本中都反覆提到「烏克蘭」一詞,但這首歌從起源上講並不是一首烏克蘭民歌,更不能稱作「烏克蘭愛國歌曲」。然而,在近幾十年間,這首歌逐漸以「波蘭和烏克蘭共同的民歌」的面貌為全世界各國的人們所熟知,烏克蘭軍隊亦常常以這首歌作為軍樂或軍事宣傳歌曲。

在現代,這首歌最著名的版本當屬Піккардійська терціяPikkardiyska Tertsiya[4](意為:皮卡第三度[5]的波蘭語、阿卡貝拉[6]演唱版。該樂隊於1992年成立於烏克蘭利沃夫,以其眾多的民歌風阿卡貝拉作品還有烏克蘭口音濃重的波蘭語著稱。另外,Creuzer於b站投稿的Vsinger全員阿卡貝拉翻唱版便是脫胎於這一版本。

「皮卡第三度」樂隊版:

寬屏模式顯示視頻

另有俄羅斯亞歷山德羅夫紅旗歌舞團的著名版本:

寬屏模式顯示視頻

一首是烏克蘭腔的波蘭語,一首是毛子腔的波蘭語

歌詞(波蘭語現代版)

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody[7]
嘿,就在那黑海岸旁
siada na koń kozak[8] młody
年輕哥薩克騎在馬上
Czule żegna się z dziewczyną
深情告別心愛的姑娘
jeszcze czulej, z Ukrainą
烏克蘭故鄉更讓他哀傷
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły[9]
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩
Wiele dziewcząt jest na świecie
這世上有萬千姑娘
lecz najwięcej w Ukrainie
唯有烏克蘭的在我心上
tam me serce pozostało
那是我心駐留的地方
przy kochanej mej dziewczynie.
留在我心愛的少女身旁
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩
Ona jedna[10] tam została
姑娘在遠方獨自盼望
Przepióreczka[11] moja[12] mała
我的小鵪鶉苦苦流浪
A ja tutaj w obcej stronie
我身遠在異國他鄉
Dniem i nocą tęsknię do niej[13]
日夜期盼回到她身旁
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩
Żal, żal za dziewczyną
抱歉,抱歉,親愛的姑娘
za zieloną Ukrainą
和綠草如茵的烏克蘭故鄉
żal, żal serce płacze
心中好似熱淚流淌
już jej więcej nie zobaczę
下次相見便已是死亡
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩
Wina, wina, wina dajcie![14]
開懷暢飲,美酒佳釀,[15]
A jak umrę pochowajcie
我死後在何處安葬?
na zielonej Ukraine
去綠草如茵的烏克蘭故鄉
przy kochanej mej dziewczynie.
陪在我心愛的少女身旁……
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山嶽、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩

VOCALOID翻調版本

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。

嘿,翔隼
Hej, sokoły
Гей, соколи
》是Creuzer於2021年7月4日投稿,言和主唱
Vsinger全員和聲演唱的歌曲。

Hejsokoly2.jpg
曲繪 by Soso
歌曲名稱
嘿,翔隼
Hej, sokoły
Гей, соколи
於2021年7月4日投稿 ,再生數為 --
演唱
言和主唱
Vsinger全員和聲
UP主
Creuzer
鏈接
bilibili 

本曲是Creuzer與2021年7月4日於Bilibili投稿的波蘭語翻調曲,由言和主唱,由洛天依樂正綾墨清弦樂正龍牙徵羽摩柯和聲。殿堂曲,截至現在已有 -- 次觀看, -- 人收藏。

本曲翻調自上文所述「皮卡第三度」樂隊的經典波蘭語阿卡貝拉版本,而貫穿全曲、用於打節奏的搭嘴音就是出自這一版本樂曲的開頭部分;除此之外,曲中出現的所有聲音皆是出自Vsinger的六位歌姬。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

STAFF的話

四捨五入我又湊了英文名staff組
斯拉夫民歌怎麼都不會難聽.jpg

——調混Creuzer發表於歌曲簡介

VOCALOID版歌詞

調校
混音
Creuzer
扒譜 Adam_K
曲繪 Soso
PV Uryan
主唱 言和
和聲 洛天依
樂正綾
墨清弦
樂正龍牙
徵羽摩柯

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody[7]
嘿,就在那黑海岸旁
siada na koń kozak młody[16]
年輕哥薩克騎在馬上
Czule żegna się z dziewczyną
深情告別心愛的姑娘
jeszcze czulej, z Ukrainą
烏克蘭故鄉更讓他哀傷
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩
Wiele dziewcząt jest na świecie
這世上有萬千姑娘
lecz najwięcej w Ukrainie
唯有烏克蘭的在我心上
tam me serce pozostało
那是我心駐留的地方
przy kochanej mej dziewczynie
留在我心愛的少女身旁
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩
Żal, żal za dziewczyną
抱歉,抱歉,親愛的姑娘
za zieloną Ukrainą
和綠草如茵的烏克蘭故鄉
żal, żal serce płacze
心中好似熱淚流淌
już jej więcej nie zobaczę
下次相見便已是死亡
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩
Wina, wina, wina dajcie!
開懷暢飲,美酒佳釀,[15]
A jak umrę pochowajcie
我死後在何處安葬?
na zielonej Ukraine
去綠草如茵的烏克蘭故鄉
przy kochanej mej dziewczynie.
陪在我心愛的少女身旁……
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy skowroneczku
我那草原上雲雀飛翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山嶽、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮噹,叮噹,鈴鐺叮噹
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上鈴聲迴蕩

其他版本

本曲被翻譯成了多種語言,翻唱版本更是層出不窮。最常見的是烏克蘭語和白羅斯語版本,由于波蘭語和這兩門語言相對來說較為接近,這兩種語言的版本基本可以做到每個單詞都與波蘭語版一一對應。捷克語、斯洛伐克語和俄語的翻唱版本亦種類繁多。

最廣為流傳的烏克蘭語版本:

寬屏模式顯示視頻

另有一個白羅斯語翻填版本,該版本將副歌首句「Гэй, гэй, гэй саколыHej, hej, hej sakoly」中呼喚的對象換成了「ЛітвіныLitviny」,即立陶宛,而告別的姑娘則有了名字——斯韋特蘭娜。除此之外,其他部分的歌詞也作了大量改編:

寬屏模式顯示視頻

波蘭語版本唱烏克蘭,白羅斯語版本唱立陶宛,集齊這兩首難道可以讓波立聯邦如閃電般歸來嗎

另外,有一首著名的烏克蘭民歌《Їхав козак за ДунайYikhav kozak za Dunay》(中文譯名:哥薩克奔赴多瑙河)與這首歌的故事主題、旋律還有歌曲本身的結構都非常相近,用烏克蘭語歌唱了一位哥薩克奔赴戰場前與戀人告別並許下三年之約的故事。有些人認為這兩首歌可能在歷史上有一定聯繫,但這種猜想並沒有得到什麼確切的依據。不過,這兩首歌的確常常被放在一起比較。 俄羅斯國家合唱團用烏克蘭語演唱的《哥薩克奔赴多瑙河》:

寬屏模式顯示視頻

另有《嘿,翔隼》與《哥薩克奔赴多瑙河》兩首歌曲的串燒版:

寬屏模式顯示視頻

在ACGN中

  • 1999年上映、由同名小說改編的電影《火與劍》中,這首歌曲的純音樂版曾在片中和片尾各出現一次。
  • 曾收錄於《鋼鐵雄心4》知名mod《Kaiserreich》的電台中。

(待補充)

注釋和外部鏈接

  1. 有時也被稱作「在綠草如茵的烏克蘭Na zielonej Ukrainie
  2. 【言和 feat.Vsinger】Hej sokoły【VOCALOID COVER】【2021虛擬歌手創作賽】
  3. 又譯作「家鄉軍」「家園軍」,是二戰期間波蘭淪陷區的主要抵抗勢力
  4. 在一些音樂平台上有時也被按照波蘭式正字法轉寫作「Pikardijska Tercia」
  5. 需要注意的是,在烏克蘭語中,「皮卡第三度」這一音樂術語寫作Пікардійська терціяPikardiyska Tertsiya,而該樂隊的名稱把這個詞的第三個字母「к」雙寫。也就是說,上一個注釋中所提到「Pikardijska Tercia」實際上其實是未雙寫的、作為音樂術語而出現的該詞的轉寫,而非樂隊名稱的正確轉寫。
  6. 阿卡貝拉,即無伴奏、只有人聲的合唱。
  7. 7.0 7.1 Czarnej wody直譯:黑色的水」並非波蘭語中「黑海」的常用稱呼(應為「Morze Czarne」)。
  8. 有的版本中「kozak哥薩克」作「ułan烏蘭」,這是起源于波蘭、見於東歐的一種騎兵。
  9. 由於這一句的音節數稍多一些,很多版本中「pola田野」一詞被略去了;另有少數版本將「pola田野」改為「rzeki河流」。下同。
  10. 有些版本中「ona jedna那個她(指姑娘)」作「ona biedna可憐的她」。
  11. 有些版本中「przepióreczka小鵪鶉」作「Jaskółeczka小燕子」。
  12. 很多版本中會唱兩個「moja我的
  13. 很多版本的歌曲刪去了這一段。
  14. 很多版本中會唱四個「wina」。
  15. 15.0 15.1 原文直譯為「酒,酒,給我酒!」
    必須指出,在中文互聯網上通行的「酒,酒,給我一瓶酒」的翻譯是錯誤的,因為「wina」在賓格是複數的。
  16. PV中此句作「Siada na koń kozak(ułan) młody」,括號表示在某些版本中「kozak哥薩克」被唱成了「ułan烏蘭(起源于波蘭、見於東歐的一種騎兵,見上注)」。疑似是PV師從網上找完歌詞之後忘了刪括號了。