本网站正在建设中(~ ̄▽ ̄)~
- 你好~!欢迎来到中文歌声合成个人收集站-VCPedia.cn!
- 若发现页面信息有误或投稿至本站,请联系管理员。
嘿,翔隼
陪在我心爱的少女身旁……”
嘿,翔隼 Hej, sokoły Гей, соколи | |
演唱 | 红旗歌舞团等 |
作曲 | 作者不详 |
填词 | 作者不详 |
嘿,翔隼(波兰语:Hej, sokoły[1],乌克兰语:Гей, соколи),是一首在东欧、中欧诸国脍炙人口的波兰/乌克兰民歌,被在各种场合广为传唱,有时也被当作军歌及军事宣传音乐使用。
另有P主Creuzer于Bilibili投稿的Vsinger全员阿卡贝拉翻唱版,已获得VOCALOID殿堂曲成就。[2]
简介
《嘿,翔隼(又译“嘿,猎鹰”等)》是一首悲情动人的东欧民歌,讲述了一个哥萨克骑兵应征入伍、同心爱的姑娘分别的悲惨故事,是近代斯拉夫民歌最具代表性的作品之一。本曲在波兰、乌克兰、白罗斯乃至于斯洛伐克、捷克、俄罗斯、立陶宛等国都非常著名,被翻译成乌克兰语、白罗斯语、斯洛伐克语等多种语言广为传唱。翔隼(sokoły)是斯拉夫民族文化的重要组成部分,也常常被用作泛斯拉夫主义或各斯拉夫民族的民族主义运动的象征。
值得注意的是,本曲的成曲时间、词作与曲作均有较大争议。很多人认为这首歌的雏形是波兰古典音乐家
在苏波战争(1919-1921)期间,这首歌在波兰军队中开始流行,而第二次世界大战期间,它更是被
在现代,这首歌最著名的版本当属
“皮卡第三度”乐队版:
另有俄罗斯亚历山德罗夫红旗歌舞团的著名版本:
一首是乌克兰腔的波兰语,一首是毛子腔的波兰语
歌词(波兰语现代版)
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
VOCALOID翻调版本
《嘿,翔隼
Hej, sokoły
Гей, соколи》是Creuzer于2021年7月4日投稿,言和主唱
Vsinger全员和声演唱的歌曲。
曲绘 by Soso |
歌曲名称 |
嘿,翔隼 Hej, sokoły Гей, соколи |
于2021年7月4日投稿 ,再生数为 -- |
演唱 |
言和主唱 Vsinger全员和声 |
UP主 |
Creuzer |
链接 |
bilibili |
本曲是Creuzer与2021年7月4日于Bilibili投稿的波兰语翻调曲,由言和主唱,由洛天依、乐正绫、墨清弦、乐正龙牙、徵羽摩柯和声。殿堂曲,截至现在已有 -- 次观看, -- 人收藏。
本曲翻调自上文所述“皮卡第三度”乐队的经典波兰语阿卡贝拉版本,而贯穿全曲、用于打节奏的搭嘴音就是出自这一版本乐曲的开头部分;除此之外,曲中出现的所有声音皆是出自Vsinger的六位歌姬。
歌曲
STAFF的话
“ | 四舍五入我又凑了英文名staff组 |
” |
——调混Creuzer发表于歌曲简介 |
VOCALOID版歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
其他版本
本曲被翻译成了多种语言,翻唱版本更是层出不穷。最常见的是乌克兰语和白罗斯语版本,由于波兰语和这两门语言相对来说较为接近,这两种语言的版本基本可以做到每个单词都与波兰语版一一对应。捷克语、斯洛伐克语和俄语的翻唱版本亦种类繁多。
最广为流传的乌克兰语版本:
另有一个白罗斯语翻填版本,该版本将副歌首句“
波兰语版本唱乌克兰,白罗斯语版本唱立陶宛,集齐这两首难道可以让波立联邦如闪电般归来吗
另外,有一首著名的乌克兰民歌《
另有《嘿,翔隼》与《哥萨克奔赴多瑙河》两首歌曲的串烧版:
在ACGN中
- 1999年上映、由同名小说改编的电影《火与剑》中,这首歌曲的纯音乐版曾在片中和片尾各出现一次。
- 曾收录于《钢铁雄心4》知名mod《Kaiserreich》的电台中。
(待补充)
|
|
注释和外部链接
- ↑ 有时也被称作“
在绿草如茵的乌克兰( )” - ↑ 【言和 feat.Vsinger】Hej sokoły【VOCALOID COVER】【2021虚拟歌手创作赛】
- ↑ 又译作“家乡军”“家园军”,是二战期间波兰沦陷区的主要抵抗势力
- ↑ 在一些音乐平台上有时也被按照波兰式正字法转写作“Pikardijska Tercia”
- ↑ 需要注意的是,在乌克兰语中,“皮卡第三度”这一音乐术语写作
Пікардійська терція( ),而该乐队的名称把这个词的第三个字母“к”双写。也就是说,上一个注释中所提到“Pikardijska Tercia”实际上其实是未双写的、作为音乐术语而出现的该词的转写,而非乐队名称的正确转写。 - ↑ 阿卡贝拉,即无伴奏、只有人声的合唱。
- ↑ 7.0 7.1 “
Czarnej wody( )”并非波兰语中“黑海”的常用称呼(应为“Morze Czarne”)。 - ↑ 有的版本中“
kozak( )”作“ułan( )”,这是起源于波兰、见于东欧的一种骑兵。 - ↑ 由于这一句的音节数稍多一些,很多版本中“
pola( )”一词被略去了;另有少数版本将“pola( )”改为“rzeki( )”。下同。 - ↑ 有些版本中“
ona jedna( )”作“ona biedna( )”。 - ↑ 有些版本中“
przepióreczka( )”作“Jaskółeczka( )”。 - ↑ 很多版本中会唱两个“
moja( )” - ↑ 很多版本的歌曲删去了这一段。
- ↑ 很多版本中会唱四个“
wina( )”。 - ↑ 15.0 15.1 原文直译为“酒,酒,给我酒!”
必须指出,在中文互联网上通行的“酒,酒,给我一瓶酒”的翻译是错误的,因为“wina”在宾格是复数的。 - ↑ PV中此句作“Siada na koń kozak(ułan) młody”,括号表示在某些版本中“
kozak( )”被唱成了“ułan( )(起源于波兰、见于东欧的一种骑兵,见上注)”。疑似是PV师从网上找完歌词之后忘了删括号了。