誰殺死了知更鳥
本文介紹的是神華社和踏雲社合作出品的VOCALOID中文原創歌曲,關於スマイル戦機發行的百合向GALGAME,參見是誰殺死了知更鳥。
“ | ——唯一不重要的是真相本身。 | ” |
《誰殺死了知更鳥》是四不像於2018年6月27日投稿,言和演唱的歌曲。
曲繪 by flu |
歌曲名稱 |
誰殺死了知更鳥 |
於2018年6月27日投稿 ,再生數為 -- |
演唱 |
言和 |
UP主 |
四不像 |
連結 |
bilibili |
簡介
《誰殺死了知更鳥》是神華社和踏雲社合作出品,四不像於2018年6月27日投稿至bilibili的VOCALOID中文原創歌曲,由言和演唱。傳說曲,截至現在已有 -- 次觀看, -- 人收藏。
本曲的主題致敬了鵝媽媽童謠《誰殺死了知更鳥》,歌詞解析詳見外部連結。
另有紗由由演唱的人聲本家。
歌曲
- VC本家
寬屏模式顯示視頻
- 人聲本家
寬屏模式顯示視頻
二次創作
- 祖婭納惜的翻唱
寬屏模式顯示視頻
- 漆柚的中英雙語翻唱
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
傳說速度統計
投稿時間:2018-06-27 18:17
達成時間:2022-11-02 01:31
所用時間:1588日07時14分
中英文歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
借你雙多漆黑的眼望見甜美死亡
Share you darkest of eyes, seeking death to be found
借他只多深的碟盛生命僨張
Share him a dish of great depth, please sleep forever sound
再借我根多鋒利的箭鏃刺進蓬勃胸膛
Share me an arrow of sharpness, into that chest of bounce
當鮮紅勳章滾落地上
As the scarlet badge falls to the ground
借你本多冗長的經悼詞高聲念響
Share you an overlong book, epitaph publicized
借他多堅實的鑿掘腳底三丈
Share him a solid trowel, digging where it lies
再借我支多幽明的焰火將夜色盡劃亮
Share me the torch of lightness, streaking through the dark night
當枝頭更聲停止徹響
As the chirp on branch halts in the sky
是驟滅生息 不滅惶惶
Vanished is vigor, tension perpetuals
是聲色紛揚 溢滿墳場
flourished are senses, in the graveyard full
是飄走的翅羽與墜地鋒芒
Fluttered are feathers, plunging is arrow
(是飄走的真相與墜地念想)
(Fluttered are the truths, ongoing is the show)
是叢生面龐 碾碎時光
With emerged faces, time breaks along
是雜舌相探 交錯指向
With endless chaos, visions quietly cross
目光融匯重疊映像
Familiar yet never be found
誰殺死了知更鳥 快聽前奏已響
Oh who— killed Cock Robin? The prelude is on
誰殺死了知更鳥 滿座熱烈鼓掌
Oh who— killed Cock Robin? applause breaks out loud
親愛的他們正急著早些登場
Look my dear, they are right hurrying for their stage
還不快將帷幕隆重拉上
Please let the curtains down, the show’s on its way
借你份多濃重的愛端好莊嚴的嗓
Share you the purest of love, solemnly mourn out loud
借他顆多沉的膽抬棺向遠方
Share him the dearest gut, coffin to the clouds
再借我副多細瘦的針線交織壽衣纖長
Share me the threads and needles, weaving a silky shroud
當晨曉迫近暮靄潛藏
As sun’s almost above the clouds
借你束多明亮的光史書名姓鐫上
Share you a beam of bright light, shed it upon his name
借他多嘹亮歌喉讚美詩高唱
Share him the sweetest voice, a psalm for no aim
再借我雙多寬闊的臂膀將喪鐘盡敲響
Share me my wide arms, may bell rings echo far
當夜空蕩蕩徒留星芒
As now only starlight remains
誰殺死了知更鳥 眾生深陷哀傷
Oh who— killed Cock Robin? Sadness pervades
誰殺死了知更鳥 敬請抓緊跟上
Oh who— killed Cock Robin? Please come keep up the pace
嘆息要夠悲悽淚水要夠晶亮
Sighs should be in sorrow, tears glitter like crystal
閃爍間能夠窺見相仿真摯的面相
Perceived on countenance is sincerity of all
誰殺死了知更鳥 樂章高潮奏響
Oh who— killed Cock Robin? Here comes the climax
誰殺死了知更鳥 滿座怎不神傷
Oh who— killed Cock Robin? Where you should be right sad
每一個環節都做到最詳
Every part of the game, detailed to extreme
哪曾有細微處不慎遺忘
With not a single bit left not be seen
誰殺死了知更鳥 四壁永無迴響
Oh who— killed Cock Robin? Question unanswered
誰殺死了知更鳥 如此又有何妨
Oh who— killed Cock Robin? But how should that matter
這盛大的葬禮理應獲取獎賞
Congrats on the funeral, its award awaits
那便將日程中審判補上
Then schedule: set the trial on next Sunday
那便將日程中審判補上
Then schedule: set the trial on next Sunday