本网站正在建设中(~ ̄▽ ̄)~

  • 你好~!欢迎来到中文歌声合成个人收集站-VCPedia.cn!
  • 若发现页面信息有误投稿至本站,请联系管理员。

离去之原:修订间差异

VCPedia.cn ——关于中文歌声合成的一切。
跳到导航 跳到搜索
(自动归类非中文曲目条目)
标签机器人自动编辑
(自动归类非中文曲目条目)
标签机器人自动编辑
第229行: 第229行:
[[Category:日本音樂作品]]
[[Category:日本音樂作品]]
[[Category:使用VOCALOID的歌曲]]
[[Category:使用VOCALOID的歌曲]]
[[Category:初音未来歌曲]][[Category:VJ条目]]
[[Category:初音未来歌曲]][[Category:VJ条目]][[Category:VJ条目]]

2024年8月16日 (五) 20:51的版本

日文版 
29392987.jpg
本曲目已进入传说

本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过100万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。


离去之原.jpg
illustration by CHRIS
歌曲名称
离去之原[1]
サリシノハラ
于2012年10月4日投稿至niconico,再生数为 --
于2015年2月20日投稿至YouTube,再生数为 --
于2022年8月8日投稿至bilibili,再生数为 --
演唱
初音未来
P主
みきとP
链接
Nicovideo  bilibili  YouTube 
就算如此 我的心中仍然盛开着花朵
中文版 
就算如此 我的心中仍然盛开着花朵
离去之原 中文.jpg
illustration by CHRIS
歌曲名称
离去之原
于2022年8月8日投稿至bilibili,再生数为 --
演唱
沨漪
P主
みきとP
链接
bilibili 

サリシノハラ》是みきとP于2012年10月4日投稿至niconicoVOCALOID日文原创歌曲,由初音未来演唱,传说曲

另有りぶ的人声本家。

2022年8月8日,みきとP在bilibili分別投稿了原曲与沨漪演唱的中文版本。中文版歌词由Studio_U17语学部门的葱爆马卡龙创作,调教与混音工作分别由Studio_U117音频部门的栗栗与LIN担任。[2]

歌曲

日文版
宽屏模式显示视频

人聲本家
宽屏模式显示视频

中文版
宽屏模式显示视频

歌词

日文版
  • 中文歌词翻译引用:yanao[3]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。


大抵の事じゃ挫けない 僕は君と共にある
不會因為小事就受挫 你就和我在一起
週末改札の向こう 銀河一等星の輝き
在週末驗票口的另一端 有著銀河一等星的光輝
戯言なんて無視しなよ
玩笑話什麼的就無視吧
人はヒヨリミなんだ しょうがない
人嘛就是牆頭草啊 沒辦法的
60兆の細胞×君の快感を
60兆的細胞×你的快感
見せてくれ
請讓我看看吧
新しいトビラの前で 独りで寂しくないかな
在新的那扇門前 一個人也不會孤單吧
いっそ 死にたいなんて 思ってるのかな
會想著「乾脆就 死了算了」 之類的嗎
それでも君が好きだよ どんなに汚れた未来でも
即使這樣還是喜歡你喔 就算是再怎麼骯髒的未來
隠したい過去があっても
又就算有著想要隱藏的過去
大抵の事じゃ砕けない 僕は君と共にあるし
不會因為小事就心碎 你就和我在一起
最前列で手をふるよ 都内一等星の笑顔に
在最前排揮著手喔 露出都內一等星的笑容
ないものだって強請(ねだ)りなよ
就算是沒有的東西也強求它吧
君は貪欲なんだ しょうがない
因為你很貪心啊 沒辦法的
60兆の細胞×君の危うさを
60兆的細胞×你的不穩定
生かしてくれ
將它活化吧
ネコミミつけてた君の フリルのエプロンドレス
戴上貓耳的你身上 輕飄飄的圍裙洋裝
嗚呼 恋のタメイキは 季節を越えて
啊啊 憐愛的嘆息 越過季節
どれだけ君を脱がせて 画面にキスしてみても
不管再怎麼脫下你的外層 試著去親吻畫面
ただ 交わらない 目と目
只有 不會相對的 雙眼與雙眼
思った以上に 君の目は
超過想像的 你的眼睛
獲物狩るような 鋭い眼つきだ
有著像是捕捉獵物般的 銳利眼神
思った以上に その肩は
超過想像的 那副肩膀
裏も表も少女を極めてた
無論內外都是極度的少女
やっと君に会えたのに 
好不容易才見到你的
剥がされるまで時が100倍速だ
在直到被拆開為止時間是100倍速流動
触りたい 触りたいよ もう一度
好想觸碰到 好想觸碰到 再一次
君の軟(やわ)い 手の平に
碰到你那 柔軟的手掌
新しいトビラの前で 独りで寂しくないかな
在新的那扇門前 一個人也不會孤單吧
いっそ 死にたいなんて 思ってるのかな
會想著「乾脆就 死了算了」 之類的嗎
それでも君が好きだよ どんなに汚れた未来でも
即使這樣還是喜歡你喔 就算是再怎麼骯髒的未來
構わないから
我也無所謂
ねえ 僕はここだよ どんなに小さな存在でも
喂 我就在這裡喔 就算是再怎麼渺小的存在
君が犯した過ちに 刺し殺されてしまっても
就算被你犯下的過錯 給刺傷致死了
ここにいるからね
我還是在這裡喔
中文版


不会将一句流言挂在耳边 我陪在你身边 愿和你并肩
车站前人潮来往渐远 你站在人海中央如此耀眼

就无视那玩笑话当过眼云烟 人心像随风摆动的苇草如此善变
鼓动起全身执着的火焰 带动起每一寸的细胞翩跹

照进我双眼

迈入陌生华丽大门的那天 是否有过一瞬的停滞不前
也许心中思绪缠结 妄想着生命终结
我的心中仍接受你的一切 不论你是否还愿站在我面前
抛下过去与未来所有欺骗

不会轻易将放弃挂在嘴边 我会在你身边 望着你的脸
向最前排招手回应笑靥 你如同北极星般光彩倾泻

向世间许下不现实的心愿 为你那美丽的贪心增加几分执念
呼唤起流淌全身的危险 舞动起每一场的精彩盛宴

如无畏的利剑

白色的猫耳映衬着你的容颜 蕾丝围裙伴随你飘摇纤纤
啊啊 恋爱的感慨万千 已越过数个季节
我的心仍不顾距离的遥远 亲吻者虚假却又迷人的画面
就算目光是无法相汇的线

你那眼神锐利如离弦之箭 以超乎想象之速径直飞向猎物心间
你那柔弱少女的姿态尽显 内心与容貌皆如皎白月色纯洁无邪

终于越过阻碍与你相见 百倍速时光流动下 恍然间我们被迫分别
无法忘却(无法忘却) 想再次回到那一瞬间(那一瞬间)
掌心交叠 温度在你我间蔓延

迈入陌生华丽大门的那天 是否有过一瞬的停滞不前
也许心中思绪缠结 妄想着生命终结
即使如此我的心与你相连 不论你未来又如何不堪入眼
我会一同堕入深渊

我愿等候在原点 就算如尘埃般随风消失不见
即使你会伤害我 也不会退却
即使你会杀死我 也不 改变

我会永远呆在原点

注解

  1. 摘自YouTube的评论:先从歌名来解释,サリシノハラ变换个顺序就成了サシハラリノ, 也就是原AKB成员指原莉乃,虽然只是推测, 稍微GOOGLE一下指原莉乃后就不难发现,其实歌词是段段皆有所影射的隐喻。 但这是我假想「自己是­指原莉乃的粉丝,即使经过风风雨雨也支持她」, 这样的角度切入来翻译的。 (以上来自b站上视频中 的弹幕)
  2. 來自Studio_U17原创工作室的bilibili动态
  3. VOCALOID中文歌词wiki
另一种解释
  • PV中男主怀抱着的花是向日葵而不是雏菊
  • 向日葵的花语是沉默的爱、没有说出口的爱
  • 这样就能好好解释了全文
  • 男主和女主在高中的时候初识,男主喜欢听歌,女主喜欢唱歌,两个人都对音乐喜爱所以相处地其乐融融。女主告诉男主自己以后想当偶像。男主表示赞同和支持。
  • 虽然两个人之间有朋友之上,恰似恋人的情感。不过两方都没有告白。 直到女主终于当上了偶像,却被经纪人告知不能再与任何异性交往。偶像恋爱完全禁止条例。连与男主联系的机会也被剥夺。 (PV里面女主坐在门前哭应该就是知道这个真相了)
  • 而男主一直联系不上女主,所以决定去看她的演唱会,在演唱会结束后想要向女主表达自己的心情,但却因为某些关系被阻止(可以参考工作人员阻拦之类)。
  • 他知道已经无法和女主再在一起了,亲吻电视是表达自己最后的一点爱恋。
  • 在演唱会之后男主想通了,比起和自己这种“墙头草”一般的人一起,“她”当上偶像绽放光辉才会更幸福吧。 这样想的男主决定放弃,在PV最后往邮箱里投进的那封信我想是男主写给女主最后的信,让她为了偶像加油,忘了自己。

Template:MikitoP